با توجه به اهمیت ترجمه مقالات، تیم ما شرایط ترجمه متون و مقالات تخصصی را فراهم کرده است. از آنجا که ترجمه تخصصی مقاله با ترجمه کلی فرق می کند، لازم است دانش تخصصی متن را داشته باشید.
کارشناسان هر رشته دارای دانش و دانش کافی از زبان مبدا و مقصد و به ترتیب هستند.
برای درک متون آنها مشغول کار هستند و خوب کار می کنند.
در اینجا چند روش عملی برای ترجمه مقالات تخصصی و بهبود کیفیت ترجمه های مقاله ارائه شده است.
هدف از این متن ، ترجمه واضح و قابل درک است. یک متن تخصصی با یک متن ادبی بسیار متفاوت است.
اصطلاحات و ساختارهای پیچیده ادبی نباید در متون تخصصی مورد استفاده قرار گیرد.
مترجم باید در متن تخصصی مهارت داشته باشد و کلمات مناسبی را برای متن انتخاب کند تا هیچ ابهام و ناهماهنگی در متن وجود نداشته باشد.
این مهمترین تکنیک برای ترجمه مقالات است. اصل ساده سازی به معنای بیان واضح و دقیق متنی است که مترجم ملزم به مشاهده آن است.
علاوه بر کار ترجمه ، مترجمان باید متن را به دقت بررسی کرده و هرگونه خطا و حذف را تصحیح و تصحیح کنند.
رایج ترین خطاها در ترجمه علمی و تخصصی و ترجمه مقالات شامل عدم دقت در تعداد و جداول ، عدم دقت در نوشتن نمادها ، خطاهای تایپی است.
توصیه می شود که مترجم آنها را با دقت و صحیح تصحیح کند.
همچنین در صورت وجود ایراد یا مرجع ، برای جلوگیری از سردرگمی حتماً آن را در پاورقی وارد کنید.
مترجم ، به عنوان سپرده گذار نویسنده ، باید سپرده گذار متن باشد و هیچ تغییری در متن اصلی ایجاد نکند.
اگر تغییر لازم باشد ، باید کاملاً مشخص باشد.
ساختار گرامری متن را بررسی و اصلاح کنید
در زبانهای مبداء و مقصد قوانین و دستورات گرامر وجود دارد.
توصیه می شود متن ترجمه شده به قوانین گرامری زبان مقصد رعایت شود.
با ترجمه مقاله ، مترجم این توانایی را دارد که اصطلاحات خاص را به روشی قابل فهم و روان تغییر دهد.
اما مهم است که به احساسات و مفاهیم متن توجه کنید.
و آن را ثابت و بدون تغییر نگه دارید زیرا گاهی اوقات این متن نیز تغییر می کند.
برای مثال در ترجمه انگلیسی از جملات کوتاه استفاده می شود.
و اگر این جمله خیلی طولانی است بهتر است ترجمه را کوتاه کنید.
دانستن این امر در ترجمه مقاله به انگلیسی بسیار کمک می کند. همچنین در فارسی جملات کوتاه وجود دارد.
اما در گذشته استفاده از جملات طولانی متداول بوده است.
در متون آلمانی و روسی برعکس است ، زیرا جملات طولانی در هر دو زبان استفاده می شود و متداول است.
بهتر است مقاله به همان روش ترجمه شود و تغییری ایجاد نشود.
مترجم باید متنی را که ترجمه می شود ، بداند.
زمینه های تخصصی متن را بشناسید. برای بهبود دانش خود از مجلات و کتابهای به روز استفاده کنید.
دو نکته مهم که باید هنگام خواندن متون تخصصی به خاطر بسپارید.
یکی دانستن اصطلاحات و سبک متن است. دو تا درباره آخرین تحقیقات در این زمینه بدانید.
این برای درک پیامدهای ترجمه بسیار مفید خواهد بود.
برای به دست آوردن تجربه در زمینه ترجمه ای که می خواهید ترجمه کنید ، ممکن است بخواهید بسیاری از وب سایت ها و مجلات را بخوانید.
می توانید وبلاگ خود را ایجاد کرده و مقالات تخصصی را ترجمه کنید.
همچنین اخبار دیگر مقالات علمی را در وبلاگ خود دنبال کنید و به اشتراک بگذارید.
توجه به جزئیات یکی از موارد مهم در ترجمه است.
اعداد ، نمادها و فرمول ها باید به درستی ترجمه و تایپ شوند تا در انتقال معنی اصلی دخالت نکنند.
یک تغییر کوچک حتی می تواند معنای یک فصل را تغییر دهد.
یکی از موثرترین تکنیک هایی که یک مترجم باید در نظر بگیرد ، ویرایش متن است.
به مترجم توصیه می شود متن را تجدید نظر کند تا مترجم دیگری بتواند آن را ببیند و در صورت لزوم آن را اصلاح کند.
این کار تمام اشکالات احتمالی را که متوجه نشده اید برطرف می کند.
علاوه بر ترجمه متون ، ویراستاران متن را ترجمه و اصلاح می کنند و سرانجام متن توسط تیم تحریریه بازبینی می شود.
ترجمه متون تخصصی انواع متن در قالب های مختلف وجود دارد.
در حقیقت ، برای ترجمه متون علمی تخصصی و ترجمه مقالات آکادمیک ، سطح ترجمه شما باید بالا و تخصصی باشد و کلمات کمتر متداول باشد.
اما در شرایط دیگر، متن می تواند مخاطبان مختلف را در مورد فهرست ها و اطلاعات مربوط به مواد مخدر آگاه کند.
در حقیقت متون دانشگاهی از سبک علمی برخوردارند و متون غیر آکادمیک غیر آکادمیک هستند زیرا افراد عادی را درگیر می کنند.
سبک مترجم باید واضح و واضح باشد.
سفارش در زمینه خدمات از جمله ترجمه مقالات تخصصی ، ویرایش متون علمی ، ترجمه متون تخصصی
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد خدمات ارائه شده می توانید با بخش ثبت نام برای سفارشات ترجمه زیر تماس بگیرید.