ترجمه یکی از ارکان اصلی هر زبان در جای خود یکی از اساسی ترین عوامل فرهنگ و تمدن هر جامعه ترجمه تخصصی به شمار میرود. ترجمه و ویرایش تخصصی از مهمترین وسایل ارتباط، انتقال و القاء افکار و سازنده ملت ها به یکدیگر است و اکنون که علم در تمام زمینه ها به سرعت در حال گسترش و پیشرفت است و دستیابی به تازه های علمی در جایجای جهان به صورت ترجمه تخصصی شکل می کیرد، تنها راه بهره مندی از این تازه ها، ترجمه تحصصی و برگردان این یافته های جدید به زبان هر ملت است، از این رو ترجمه ترخصصی لازمه بهبود:
– زندگی اجتماعی – اقتصادی – صنعتی کشورها ترجمه تخصصی می باشد. و از جمله راه های بهره گیری از ترجمه تخصصی تجارب آنهادر زمینه های مختلف علم و ادب ترجمه تخصصی و صنعت و هنر ترجمه تخصصی است.
مترجم باید علت ، هدف ، مخاطب ترجمه دانشجویی ،مخاطب ترجمه،مخاطب ترجمه ارزان، مخاطب ترجمه علمی،….، مسایل، ضرورتها ، ارجحینها را مدنظر داشته باشد تا با اولویت بندی ترجمه تخصصی هر کدام از آنها و در نظر گرفتن توانایی و دانش خود اقدام به کار نماید و ترجمه بی نقص ارائه دهد.
– فرآیند جایگزینی عناصر متنی زبان مبدأ (زبانی که از آن ترجمه تخصصی میشود) به وسیله عناصر متنی زبان مقصد زبانی که به آن ترجمه تخصصی میشود که طی آن مترجم باید سعی کند با این عمل جایگزین سازی خود زمینهای را فراهم بیاورد که در آن نویسنده اصلی و خواننده متن ترجمه تخصصی با هم به تعامل و تأثیر منقابل بپردازند.
– بر گردان یک واژه، مطلب، متون، مفهوم و با اندیشه از زبانی به شکل زبان دیگر، به نحوی که حداکثر رسالت و حفاظت محتوای آن موضوع ترجمه رعایت شود و در عین حال برای خوانندهای که به زبان ترجمه تخصصی او برگردانده شده، به بهترین شکل ممکن قابل درک، فهم و بهره برداری باشد
ترجمه تخصصی کلمه به کلمه است که اصولا معلول عدم آشنایی مترجم به هر دو زبان و کاربرد نادرست واژگان، اصطلاحات و عبارات اصطلاحی آنها می باشد.
بیشتر مترجمان که قصد ترجمه تخصصی تحتالفظی را دارند در واقع نوعی ترجمه تخصصی تحت الفظی تا حدودی تعدیل شده را به کار میبرند که در این نوع ترجمه تخصصی مترجم تا جایی که معانی کاملا بی ربط نباشد، ترجمه تخصصی را تعدیل میکند.
در این ترجمه تخصصی اصطلاحی، مترجم در ساختارهای دستوری و انتخاب اقلام واژگانی از شکل های طبیعی زبان مقصد استفاده میکند
اصل غالب در این نوع ترجمه تخصصی این است که معنای زبان مبدأ را به شکل طبیعی زبان مقصد مجددا ارائه میکند. در ترجمه تخصصی اصطلاحی چنین به نظر میرسد که در اصل، ترجمه تخصصی به زبان مقصد نوشته شده است. غالبا مترجمان خوب، سعی دارند به صورت اصطلاحی ترجمه تخصصی کنند.
– ترجمه آزاد:
این ترجمه تخصصی، ترجمه ای است که اطلاعاتی اضافه بر آنچه در متن مبدأ آمده به ترجمه تخصصی آن افزوده شده است. مترجم پیام من مبدأ را صرفنظر از آرایش ردیفی زبان مبدأ به صورت آزاد در چهار چوب زبان مقصد ترجمه تخصصی میکند. این نوع از ترجمه تخصصی برای انتقال علوم و آموزش همگانی میتواند مناسب باشد. یا تزجمه تخصصی آزاد برای متونی که ترجمه تخصصی آن غیر ممکن باشد؛ چرا که آسانترین راه برای انتقال دانش به جویندگان ترجمه تخصصی آزاد، آسان سازی علم و حذف اصطلاحات پیچیده ترجمه تخصصی و نوشتن با قلمی روان ترجمه تخصصی و نثری گویا ترحمه تخصصی است. این امر جز از طریق ترجمه تخصصی آزاد صورت نمیگیرد. در این ترجمه تخصصی معنا لزوما همان چیزی نیست که در زبان مبدأ وجود دارد، بلکه ترجمه تخصصی مفهوم و محتوای کلی آن همراه با توضیحاتی دیگر به زبان مقصد ترجمه تخصصی میشود.
جهت سفارش ویرایش و ترجمه تخصصی کلیک نمایید یا با شماره ۰۹۳۵۷۲۵۸۴۲۵ تماس حاصل فرمایید.
ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی |
ترجمه تخصصی عربی به فارسی | ترجمه تخصصی فارسی به عربی |
ترجمه تخصصی فرانسه به فارسی | ترجمه تخصصی فارسی به فرانسه |
ترجمه تخصصی آلمانی به فارسی | ترجمه تخصصی فارسی به آلمانی |
ترجمه تخصصی روسی به فارسی | ترجمه تخصصی فارسی به روسی |
ترجمه تخصصی اسپانیایی به فارسی | ترجمه تخصصی فارسی به اسپانیایی |
ترجمه تخصصی ترکی به فارسی | ترجمه تخصصی فارسی به ترکی |
ترجمه تخصصی ایتالیایی به فارسی | ترجمه تخصصی فارسی به ایتالیایی |
ترجمه تخصصی چینی به فارسی | ترجمه تخصصی فارسی به چینی |
ترجمه تخصصی کره ای به فارسی | ترجمه تخصصی فارسی به کره ای |
ترجمه تخصصی سایر زبانها به فارسی | ترجمه تخصصی فارسی به سایر زبانها |