ترجمه به معنای برگردان یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد به ساده ترین و روانترین شکل است.در ترجمه اصول دستورزبانی زبان مقصد می بایست رعایت شود. و مفهوم متن اولیه بطور کامل به خواننده برسد. ترجمه عربی به فارسی و بالعکس نیز از این قاعده پیروی می کند.
زبان عربی یکی از مشکل ترین زبانهای نوشتاری با قواعد صرف و نحوی گوناگون است.
به همین دلیل مترجم باید دارای دانش بسیار زیادی در هر دو زبان عربی و فارسی داشته باشد.
توجه اصولی به قواعد صرف و نحوی در هنگام ترجمه عربی به فارسی و بالعکس جزء ضروریات است.
بسیاری از مترجمان آن را نادیده گرفته و از تاثیر این قواعد در ترجمه عربی آگاهی کافی ندارند.
عدم رعایت این نکات به همراه نبود روشی صحیح برای ترجمه عربی و تخصص ناکافی در قوانین صرف و نحو موجب عدم موفقیت در ترجمهها خواهد شد.
ترجمه عربی به فارسی و بالعکس همانند ترجمه انگلیسی میتواند بصورت تحت الفظی (لغت به لغت) و یا بصورت مفهومی انجام شود.
مهم آن است که توانایی رساندن مفهوم زبان مبدا به زبان مقصد بصورت کاملا قابل درک و بدون ایجاد تغییری در متن اصلی صورت پذیرد.
آنچه در ادامه به آن اشاره میکنیم، بخشی از نکات و عواملی است که در ترجمه عربی به فارسی موثر است.
توجه به این نکته بخصوص در هنگام ترجمه عربی به فارسی اهمیت دارد.
در زبان عربی کلماتی مشابه با حروف متفاوت وجود دارند که درصورت تلفظ غلط، معنای جمله مربوطه را به طور کلی تغییر میدهند.
گاه تفاوت اعراب آخر کلمات منجر به تغییر معنای آن میشود. توجه به اعراب گذاری صحیح آخر کلمات در هر دو سوی ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی الزامی و بااهمیت میباشد.
متون حاضر در زبان عربی که اقدام به ترجمه آنها میشود انواع گوناگونی از جمله علمی، ادبی، مذهبی و غیره دارند.
مترجم میبایست آشنایی کافی با آنچه درتلاش برای برگردان آن است داشته و تخصص کافی در زمینه مورد نظر را داشته باشد.
تا بتواند علاوه بر ترجمه، تفسیر مختصری از آنچه ارائه کرده و ممکن است مشابه آن در سایر متون عربی (به علت گستردگی زبان عربی) وجود داشته باشد، بیان کند.
زبان عربی سرشار از صنایع ادبی است.
مترجم می بایست آشنایی زیادی با زبان عربی داشته و به بهترین شکل این جملات را به فارسی برگرداند.
در زبان فارسی نیز این زیباشناسی سخن زیاد بوده و مترجم، خصوصا هنگام ترجمه متون ادبی، میبایست با آشنایی به زبان عربی، بهترین معادل را برای آنها در زبان مقصد جایگزین کند.
استفاده از حرکات مختلف روی کلمات مشابه که باعث ایجاد معانی متفاوت میشود.
از جمله پیچیدگیهای زبان عربی است که باید دقت زیادی پیرامون آن در هنگام ترجمه عربی به فارسی یا هنگام نوشتار از فارسی صورت گیرد تا معنی کلمه به اشتباه ترجمه نشود.
افعال زبان عربی انواع مختلف و صیغههای صرفی متنوعی هستند.
عدم توجه به آنها باعث تفاوت در معانی میشود،باید توجه شود که افعال به درستی خوانده و معنی شوند.
در زبان عربی ضمایر جنسیت داشته و صیغههای صرفی متعدد وجود دارند.
توجه به این نکته در ترجمه عربی به فارسی و بالعکس لازم است.
برای هرکدام از این اسامی در زبان مبدا، از پیشوندها یا اشکال صحیح آن در زبان مقصد استفاده میکنیم.
کاربرد افعال در زبان فارسی و عربی به گونهای است که زمانهای مختلف در صرف آنها استفاده میشود.
مترجم میبایست با شناخت کافی از زبان مبدا و مقصد، زمان افعال را به درستی در متن ترجمه کند.
ارائه ترجمه حرفهای و کاربردی، علاوه بر آشنایی با حوزه تخصصی، مستلزم شناخت هرچه دقیقتر زبانهای مبدا و مقصد میباشد.
پیچیدگیهای زبان نیازمند تخصص بسیار زیاد در این زمینه بوده تا علمیترین ترجمه میان این دو زبان به انجام برسد.
همکاران ما در گروه علمی پژوها در زمینه ترجمه عربی، انگلیسی و سایر زبان های زنده دنیا دارای تخصص و تجربه بالا هستند.
برای مشاوره و سفارش با شماره ۰۹۳۵۷۲۵۸۴۲۵ تماس گرفته یا روی گزینه پایین کلیک کنید.
ترجمه عربی ارزان و دقیق را با گارانتی نامحدود از ما بخواهید.