در این جا می خواهیم در رابطه با اصول ترجمه انگلیسی توضیحاتی را ارائه دهیم.
نخستین گام در ترجمه انگلیسی این است که ابتدا باید متنی را که قصد ترجمه آن را دارید مطالعه کنید. مناسب ترین واحد در ترجمه، جمله می باشد.
ترجمه کلمه به کلمه باعث می شوداز فوت و فن ترجمه دور شده و قاعدتا در یکسان سازی مفهوم مشکل ایجاد می شود.
برخی مفاهیم تنها در صورتی به درستی قابل انتقال است که مترجم شناخت درستی از فرهنگ و محیط زبان مقصد داشته باشد. به این موضوع آنالیز کلام گفته می شود.
در نتیجه اگر پیش از آغاز ترجمه در جریان کلیت موضوع نباشید و اصول ترجمه انگلیسی را رعایت نکنید هرگز نمی توانید آنالیز کلامی را به درستی روی متن خود اجرا کنید و از اصول ترجمه به دور خواهید افتاد.
از اصول ترجمه انگلیسی می توان به این مورد اشاره کرد که در جملات کوتاه، معمولا با یکبار خواندن جمله امکان فهمیدن پیام جمله و ترجمه آن وجود دارد.
اما برای جملات طولانی تر بهتر است، کلمات جدید و مهم را مشخص کرده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجمه جمله برویم.
در برخی موارد دیده شده است که معنی یک عبارت با جمله هماهنگ نیست زیرا در زبان انگلیسی کلماتی وجود دارند که در هر جایگاهی میتوانند معنی متفاوتی داشته باشند.
به همین خاطر استفاده از یک فرهنگ لغت جامع میتواند درصد خطا را تا حد زیادی کاهش دهد.
بعضی از کلمات در یک عبارت معنای جدیدی پیدا می کنند که به این ساختارها اصطلاح می گویند. هنگام مواجه شدن با اصطلاحات، پیدا کردن ترجمه صحیح فارسی آن، نقش اساسی را در برعهده دارد.
گروه بعدی کلمات، ضرب المثل ها هستند.. تفاوت اصطلاحات و ضرب المثل ها در این است که اصطلاحات به فرد یا موضوع خاصی اشاره دارند در حالیکه ضرب المثل ها حاوی حقایق کلی هستند و در جهت پند دادن به کار گرفته میشوند.
قدم بعدی توجه به نوع و زمان فعل می باشد که بسیار حائز اهمیت می باشد. در ترجمه انگلیسی به فارسی باید حتما به زمان افعال و جمله ها درست پرداخته شود تا همبستگی متن با اشکال مواجه نشود.
در گرامر زبان انگلیسی این موارد به طور کامل توضیح داده شده اند.
ممکن است پس از ترجمه یک پاراگراف، پیوستگی جملات برای رساندن موضوع مورد نظر دلچسب نباشد. در این موارد انسجام ساختاری بین جملات دارای مشکل میباشد. استفاده صحیح از حروف ربط تا حدودی این مشکل را مرتفع میکند.
قدم بعدی برای چیدمان درست کلمات در کنار هم توجه ویژه به زبان مقصد و دستور زبان آن است.
باید توجه داشت که خواننده یک متن نباید متوجه این موضوع شود که این جمله ترجمه یک جمله انگلیسی است و این نیز بار دیگر دشواری اصول ترجمه را آشکار می سازد.
از دیگر اصول ترجمه انگلیسی که پیاده کردن آن چالشی برای مترجم می باشد، شیوه جابجا کردن جملات می باشد.
در این روش مترجم بایستی از شکل زبان مبدا فاصله گرفته و تا نهایت امکان به شکل جملات در زبان مقصد نزدیک گردد.
در صورت نیاز به کسب اطلاعات بیشتری در خصوص اصول ترجمه انگلیسی و یا ترجمه متن فارسی به انگلیسی و یا بالعکس نیاز داشتید می توانید با گروه علمی پژوها تماس حاصل نمائید.
جهت سفارش ویرایش و ترجمه ارزان و تخصصی کلیک نمایید یا با شماره ۰۹۳۵۷۲۵۸۴۲۵ تماس حاصل فرمایید.
ترجمه ارزان و تخصصی انگلیسی به فارسی |
ترجمه ارزان و تخصصی فارسی به انگلیسی |
ترجمه ارزان و تخصصی عربی به فارسی | ترجمه ارزان و تخصصی فارسی به عربی |
ترجمه ارزان و تخصصی فرانسه به فارسی | ترجمه ارزان و تخصصی فارسی به فرانسه |
ترجمه ارزان و تخصصی آلمانی به فارسی | ترجمه ارزان و تخصصی فارسی به آلمانی |
ترجمه ارزان و تخصصی روسی به فارسی | ترجمه ارزان و تخصصی فارسی به روسی |
ترجمه ارزان و تخصصی اسپانیایی به فارسی | ترجمه ارزان و تخصصی فارسی به اسپانیایی |
ترجمه ارزان و تخصصی ترکی به فارسی | ترجمه ارزان و تخصصی فارسی به ترکی |
ترجمه ارزان و تخصصی ایتالیایی به فارسی | ترجمه ارزان و تخصصی فارسی به ایتالیایی |
ترجمه ارزان و تخصصی چینی به فارسی | ترجمه ارزان و تخصصی فارسی به چینی |
ترجمه ارزان و تخصصی کره ای به فارسی | ترجمه ارزان و تخصصی فارسی به کره ای |
ترجمه تخصصی سایر زبانها به فارسی |
ترجمه تخصصی فارسی به سایر زبانها |